SRT-bestanden vertalen

Het ondertitelen van beeldmateriaal is echt een vak apart. Wanneer u beeldmateriaal wilt laten ondertitelen gebruiken onze ondertitelaars speciale software, waarmee zij uw (gesproken) tekst bewerken tot ondertitels. Het resultaat: een .srt-bestand.
De kunst van het ondertitelen

Anderstalige films en tv-series, documentaires, productpresentaties en instructievideo’s. Tenzij u helemaal thuis bent in de taal van het materiaal, gebruikt u hierbij waarschijnlijk ondertiteling. Soms heeft u daar zelf geen keuze in, bijvoorbeeld in de bioscoop en bij tv-programma’s. De meeste mensen zijn zo gewend geraakt aan ondertiteling dat het meelezen vaak automatisch en onbewust […]
25 jaar bij Bothof: ontmoet Rianne

Onze senior projectmanager Rianne werkt sinds 1997 bij Vertaalbureau Bothof. Uiteraard heeft zij al het een en ander meegemaakt en kent zij de vertaalsector als geen ander. In dit artikel blikt Rianne terug op haar tijd bij Bothof. Werken als projectmanager bij Bothof Rianne is niet altijd projectmanager geweest. “Ik begon in 2009 als projectmanager. […]
Casestudy SABA: technische informatie in Europese & Aziatische talen

Vertaalbureau Bothof bestaat 50 jaar. Gedurende deze halve eeuw zijn we prachtige samenwerkingen aangegaan en hebben we vele mooie vertaalprojecten uit mogen voeren. Onder meer voor SABA, een organisatie waar Bothof al 15 jaar mee samenwerkt. In deze casestudy geven we u een beeld van het vertaalwerk dat wij voor SABA verzorgen en hoe wij […]
Wie doet wat bij Bothof?

Bij een vertaalbureau denkt u waarschijnlijk vooral aan vertalers. Vertalers zijn dan ook essentieel in het vertaalproces. Maar zoals we in een eerder blog al schreven richten veel vertaalbureaus zich sinds de late jaren ’80 vooral op het onderhouden van klantrelaties en het plannen van vertaalprojecten. Zo ook bij Vertaalbureau Bothof. We laten graag zien […]
De Nijmeegse Vierdaagse

Elk jaar is het groot feest in Nijmegen. Honderdduizenden mensen komen naar onze mooie stad voor hét evenement van het jaar: de Vierdaagse! Normaal lopen meer dan 45.000 deelnemers vier dagen lang kilometers en kilometers om het felbegeerde 4Daagsekruisje te verdienen. Dit jaar vindt echter een aangepast versie van de Vierdaagse plaats, omdat het dinsdag […]
De Bothof Stijl

Wist u dat Vertaalbureau Bothof jarenlang een eigen blad had? Meerdere malen per jaar brachten we een uitgave van De Bothof Stijl uit. Dit was een blad voor klanten (en werknemers) waarin we nieuwtjes over onze organisatie deelden. Zo zetten we in de Bothof Stijl collega’s in het zonnetje, bespraken we interessante samenwerkingen met bedrijven […]
Partnership Vertaalbureau Bothof & BTS

Met trots kunnen we u meedelen dat we een partnership met Business Translation Services aangaan! Business Translation Services en Vertaalbureau Bothof werken al enige tijd samen. Onze samenwerking komt voort uit een gedeeld streven naar de hoogste kwaliteit in vertalingen en service. We hebben kort geleden besloten om onze samenwerking te intensiveren. Dit betekent dat […]
Bothof 50: hoe ontwikkelt een vertaalbureau zich in een halve eeuw?

In 1972 zag de wereld én zag Vertaalbureau Bothof er heel anders uit. Tegenwoordig gebruiken we computers en werken we online samen, maar we zijn begonnen op typemachines, met vertalers die omringd door boeken op kantoor werkten. Benieuwd naar alle veranderingen? In dit blog lees je meer over de historie van Vertaalbureau Bothof. Ons ontstaan […]
Nimweegs – een uniek stadsdialect

Vertaalbureau Bothof werkt met een internationaal netwerk en heeft klanten door heel Nederland (en daarbuiten). Toch zijn we al 50 jaar een echt Nijmeegs bedrijf en ien Nimwege wurdt ’t Nimwèègs gesproke! In dit blog lees je meer over dit unieke stadsdialect. Het Nimweegs Het Nimweegs heeft een aantal kenmerkende aspecten. Zo wordt de ‘z’ […]