Bothof 50: hoe ontwikkelt een vertaalbureau zich in een halve eeuw?

In 1972 zag de wereld én zag Vertaalbureau Bothof er heel anders uit. Tegenwoordig gebruiken we computers en werken we online samen, maar we zijn begonnen op typemachines, met vertalers die omringd door boeken op kantoor werkten. Benieuwd naar alle veranderingen? In dit blog lees je meer over de historie van Vertaalbureau Bothof. Ons ontstaan […]

Nimweegs – een uniek stadsdialect

Vertaalbureau Bothof werkt met een internationaal netwerk en heeft klanten door heel Nederland (en daarbuiten). Toch zijn we al 50 jaar een echt Nijmeegs bedrijf en ien Nimwege wurdt ’t Nimwèègs gesproke! In dit blog lees je meer over dit unieke stadsdialect. Het Nimweegs Het Nimweegs heeft een aantal kenmerkende aspecten. Zo wordt de ‘z’ […]

Vertaalbureau Bothof is 50 jaar

Vertaalbureau Bothof is 50 jaar geworden en dat is reden voor feest! Om ons jubileum te vieren hebben we onze website vernieuwd en in een feestelijk jasje gestoken. Ook blikken we terug op onze lange geschiedenis op onze speciale Jubileumpagina. Op deze pagina en via onze social mediakanalen geven we u het gehele jaar door […]

De 4 grootste veranderingen in de vertaalwereld

Vertaalbureau Bothof bestaat sinds 1972. We zijn dus al ruim een halve eeuw een gevestigde naam in de vertaalwereld. In de afgelopen 50 jaar is de wereld enorm veranderd. Computers en mobieltjes zijn onmisbaar geworden, we kunnen bliksemsnel wereldwijd communiceren en artificial intelligence speelt een steeds grotere rol in de samenleving. In al die jaren […]

Valse vrienden

In het Engels worden ze false friends genoemd, in het Duits falsche Freunde en in het Frans faux amis, maar in het Nederlands noemen we ze valse vrienden. Valse vrienden zijn woorden uit verschillende talen die heel erg op elkaar lijken, maar toch andere betekenissen hebben. Valse vrienden komen vaak voor in talen uit dezelfde […]

6 uitdagingen bij het vertalen van een jaarverslag

Elk jaar vertaalt Bothof veel jaarverslagen. Een jaarverslag vertalen is een pittige opgave, die het een en ander aan planning en voorbereiding vereist. Zo is het bij een vertaalproject essentieel om een soepele communicatie met de opdrachtgever te hebben, om geschikte gespecialiseerde vertalers te vinden en om het jaarverslag in de correcte opmaak op te […]

Taalleemte: wanneer een woord onvertaalbaar is

In alle talen komen woorden en begrippen voor die eigenlijk niet vertaalbaar zijn. Dit worden leemtes in de taal of taalleemtes genoemd. In de Nederlandse taal bestaan veel van deze woorden. Zou u woorden zoals uitbuiken, bitterbal, uitwaaien of binnenpretje kunnen vertalen in het Engels of het Frans? Als u het moeilijk vindt om deze […]

Creëer meer bereik met een vertaling van uw website

Als ondernemer heeft u vanzelfsprekend een mooie website. U wilt daarmee natuurlijk veel mensen bereiken. Wellicht lukt dat al goed met uw marketingstrategie. Bent u echter ook in het buitenland actief of bent u van plan om dat te gaan doen? Dan is het een goed idee om uw website te laten vertalen. In dit […]

In memoriam: Gerrit Jan Bothof (1929 – 2020)

Op vrijdag 5 juni 2020 is Gerrit Jan Bothof, de oprichter van ons Vertaalbureau, op 90-jarige leeftijd overleden. In 1972 bij de oprichting van Vertaalbureau Bothof stond deskundigheid hoog in het vaandel. Alleen door een gedegen selectieproces te doorlopen kon je aan de slag bij Vertaalbureau Bothof. Met zijn visie op snelheid, helderheid en de […]