Creëer meer bereik met een vertaling van uw website

Als ondernemer heeft u vanzelfsprekend een mooie website. U wilt daarmee natuurlijk veel mensen bereiken. Wellicht lukt dat al goed met uw marketingstrategie. Bent u echter ook in het buitenland actief of bent u van plan om dat te gaan doen? Laat dan uw website vertalen.

In dit blog leest u meer over de voordelen van het vertalen van uw website en hoe u dit het beste kunt aanpakken.

Onderzoek toont aan: uw website vertalen loont!

Naar het nut van meertalige websites is het nodige onderzoek gedaan. Uit die onderzoeken bleek dat mensen langer op een website blijven en sneller producten aanschaffen wanneer de website en productomschrijvingen in hun eigen taal worden aangeboden.

Meer dan de helft van de consumenten geeft zelfs aan dat ze informatie in hun eigen taal belangrijker vinden dan de prijs. Een website in hun eigen taal is namelijk een stuk gemakkelijker te navigeren dan een website in een vreemde taal en de klant kiest graag voor gemak.

Meer dan de helft van de consumenten geeft zelfs aan dat ze alleen iets kopen als de instructies in hun eigen taal zijn.

Oriënteert u zich op internationaal ondernemen? Uw website laten vertalen is dan zeker een goed idee. Dit zijn slechts enkele voordelen:

  • u bereikt een veel groter publiek met meer potentiële klanten;
  • klanten blijven langer op uw website;
  • verkoop wordt gestimuleerd doordat klanten makkelijker vinden wat ze zoeken en ze zonder taalproblemen hun bestelling kunnen plaatsen en afrekenen.

Welke talen zijn het meest gunstig voor uw website?

Het ligt voor de hand om uw website in ieder geval in het Engels te laten vertalen. Dat spreken de meeste mensen immers wel. Wilt u zich echter op de Duitse en Franse markt begeven, dan zijn een Duitse en Franse website een must. Potentiële klanten vertrekken anders alsnog naar de concurrent die ze wel in hun eigen taal aanspreekt. Het loont daarom om goed na te denken over welke talen voor u het meest gunstig zijn.

Daarnaast is het handig om over lokalisatie na te denken. Bij lokalisatie wordt de vertaalde tekst aangepast aan de lokale doelgroep. Zo is een Nederlands publiek toch echt anders dan een Vlaams publiek. Een Vlaming kan prima uit de voeten met een Nederlandse website, maar in België bestaan andere gewoontes en worden andere woorden gebruikt. En heeft u een Duitse website, maar wilt u uitbreiden naar Zwitserland en Oostenrijk? Dan is het zeker aan te raden om uw website te laten aanpassen naar de Duitse varianten van deze landen.

Methodes voor het vertalen van uw website

Er bestaan verschillende methodes om een website te vertalen. Onze werkwijze hangt af van het door u gebruikte cms (contentmanagementsysteem) en het aanleverformaat. Tijdens het gehele vertaalproces begeleiden we u, zodat deze altijd soepel en snel verloopt.

Bij het vertalen van een website is het belangrijk om te weten of het cms van de website meertalige ondersteuning biedt. Een groot voordeel van deze ondersteuning is dat de website met een aantal klikken om te zetten is tot een ‘vertaalbaar’ bestand (ook wel een website-export genoemd). Is het bestand eenmaal vertaald, dan kunt u dit zeer eenvoudig weer importeren. U kunt uw webdesigner vragen of uw systeem meertaligheid ondersteunt of in de toekomst kan ondersteunen. Hieronder worden de meest gangbare methodes voor het vertalen van websites uitgelegd.

Een Magento of Joomla-website laten vertalen

Bij Magento en Joomla is het mogelijk om een website-export te maken in .csv-formaat. Wij laden deze geëxporteerde .csv-bestanden vervolgens in onze vertaalsoftware. We zorgen er daarbij voor dat eventuele opmaakcodering in de teksten, zoals HTML-codering, behouden blijft maar niet vertaald wordt. Uitsluitend de websiteteksten worden vertaald. Het vertaalde bestand kunt u vervolgens weer importeren in uw cms, waardoor u een tweede taal aan uw website toevoegt.

Een WordPress-website laten vertalen

Het maken van een website-export in WordPress wordt niet automatisch ondersteund. Wij raden aan om de meest complete versie van de plug-in WPML aan te schaffen; deze is eenvoudig te installeren en indien nodig kunnen wij u daarbij assisteren.

Nadat deze plug-in is geïnstalleerd, ziet u een vertaalbeheerpagina waarin u kunt aangeven welke talen uw website moet gaan ondersteunen. U vindt er ook een submenu waarmee u uw website naar .xliff-formaat kunt exporteren.

Het .xliff-formaat is een tweetalig bestand dat alle teksten van uw website, en een extra regel waarin wij de vertaling kunnen plaatsen, bevat. Deze manier van werken heeft als voordeel dat wij onze vertaalsoftware kunnen gebruiken en een vertaaldatabase (vertaalgeheugen) voor u opbouwen. Met het vertaalgeheugen kunnen we bij updates aan uw website eerdere vertalingen hergebruiken en deze aanpassen waar nodig. Dit levert op termijn grote efficiency-voordelen op.

Een van de nadelen van WordPress-websites is dat niet alleen de geëxporteerde websitetekst in het .xliff-bestand wordt weergegeven, maar soms ook code die afkomstig is uit achterliggende plug-ins. In dergelijke gevallen passen wij onze vertaalsoftware aan, zodat alleen de daadwerkelijk te vertalen tekst overblijft.

HTML-pagina’s laten vertalen

Wij vertalen ook HTML-bestanden voor klanten die een enkele pagina vertaald willen hebben. U kunt ervoor kiezen om de vertaalde HTML-pagina te ontvangen, maar wij kunnen u ook een tweetalig Word-bestand van deze pagina sturen waarin de originele tekst en de vertaling naast elkaar worden weergegeven.

Websiteteksten aanleveren in een tekstbestand

Wij kunnen websiteteksten, die u bijvoorbeeld in Word aanlevert, naar alle talen vertalen. U moet er dan echter wel rekening mee houden dat u nadien zelf nog het nodige knip- en plakwerk moet verrichten om de vertaalde tekst op uw website te plaatsen. U kunt er daarom beter voor kiezen een goede export van uw website te verkrijgen. Dit scheelt u een hoop werk.

Vertaalgeheugens

Bijna ieder vertaalbureau maakt tegenwoordig gebruik van vertaalsoftware. Voor ons houdt dit in dat wij voor u een vertaaldatabase aanleggen, die wordt gevuld met de vertalingen die u bij ons laat uitvoeren. Als u een nieuwe tekst wilt laten vertalen, maken wij vervolgens gebruik van de eerdere vertalingen die wij voor u hebben gemaakt. Zo blijven de kosten lager en zorgen we ervoor dat terminologie en terugkerende stukken tekst altijd op dezelfde manier worden vertaald. Dit is handig als u in de toekomst ook andere marketingmaterialen door ons laat vertalen.

Overtuigd van de voordelen van een correcte websitevertaling? Of heeft u vragen? Neem dan contact met ons op of vraag meteen een offerte aan.

Deel dit bericht, kies je platform!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on skype
Share on whatsapp
Share on email