Vanzelfsprekend hebt u als ondernemer een mooie website. Maar stel dat u in het buitenland actief bent, of plannen hebt om dat te worden. Is het dan een goed idee om uw website te laten vertalen? Wat zijn de voordelen precies? En is het dan genoeg om uw website alleen naar het Engels te laten vertalen?

Onderzoek toont aan: het vertalen van websites loont!

Naar het nut van meertalige websites is het nodige onderzoek gedaan. Gebleken is dat mensen langer op een website rondkijken en ook eerder producten aanschaffen wanneer de website in hun eigen taal wordt aangeboden. Meer dan de helft van de consumenten geeft zelfs aan dat ze informatie in hun eigen taal belangrijker vinden dan de prijs. De klant kiest graag voor gemak, en een website in een vreemde taal is maar lastig. Wanneer ze de keus hebben, bezoekt een ruime meerderheid van de Europeanen een website in hun eigen taal.

Meer dan de helft van de consumenten geeft zelfs aan dat ze alleen iets kopen als de instructies in hun eigen taal zijn.

Het is dus zeker een goed idee om uw website te laten vertalen als u zaken doet of wilt gaan doen in het buitenland. Met een meertalige website bereikt u meer potentiële klanten. Bovendien stimuleert een meertalige website de verkoop doordat klanten makkelijker vinden wat ze zoeken. En als u een meertalige webshop hebt, kunnen klanten zonder taalproblemen hun bestelling plaatsen en afrekenen. Meer dan de helft van de consumenten geeft zelfs aan dat ze alleen iets kopen als de instructies in hun eigen taal zijn. Kortom, met een meertalige website bereikt u een veel groter publiek, dat bovendien langer op uw website blijft en sneller iets aanschaft. Alleen maar voordelen dus!

Welke talen?

Het ligt voor de hand om uw website in ieder geval in het Engels te laten vertalen. Dat spreken de meeste mensen immers wel. Maar uit alles wat hierboven staat blijkt wel dat het vooral belangrijk is dat uw website beschikbaar is in de taal van het land waar uw nieuwe klanten zich bevinden. Als u zich op de Duitse en Franse markt wilt begeven, zijn een Duitse en Franse website een must. Anders vertrekken potentiële klanten alsnog naar de concurrent die ze wel in hun eigen taal aanspreekt.

Er bestaan verschillende methodes om een website te vertalen. Hieronder worden de meest gangbare uitgelegd.

Methodes voor het vertalen van uw website

Bij het vertalen van een website is het belangrijk om te weten of het CMS van de website meertalige ondersteuning biedt. Een groot voordeel van deze ondersteuning is dat de website met een aantal klikken om te zetten is tot een ‘vertaalbaar’ bestand (ook wel exporteren genoemd). Is het bestand eenmaal vertaald, dan kunt u dit zeer eenvoudig weer importeren. U kunt uw webdesigner vragen of uw systeem meertaligheid ondersteunt of in de toekomst kan ondersteunen.

Onze werkwijze hangt af van het door u gebruikte CMS en het aanleverformaat.

Een Magento of Joomla-website laten vertalenjoomla magento website laten vertalen

Bij Magento en Joomla is het mogelijk om naar .csv te exporteren. Wij laden deze geëxporteerde .csv-bestanden vervolgens in onze vertaalsoftware in en zorgen er daarbij voor dat eventuele opmaakcodering in de teksten, zoals html-codering, behouden blijft. Het vertaalde bestand kunt u vervolgens weer importeren in uw CMS, waardoor u een tweede taal aan uw website toevoegt.

.csv-bestanden zijn dermate goed gestructureerd dat u zelf kunt aangeven welke delen van uw website u wilt laten vertalen.

Een WordPress-website laten vertalen

Het exporteren van een website vanuit WordPress wordt niet automatisch ondersteund. Wij raden aan om de meest complete versie van de plugin WPML aan te schaffen; deze is eenvoudig te installeren en indien nodig kunnen wij u daarbij assisteren.

wordpress website laten vertalenNadat deze plugin in uw WordPress-omgeving is geïnstalleerd, ziet u een vertaalbeheerpagina waarin u kunt aangeven welke talen uw website moet gaan ondersteunen. U vindt er ook een submenu waarmee u uw website naar .xliff-formaat kunt exporteren.

Het .xliff-formaat is een tweetalig bestand dat alle teksten van uw website bevat en een extra regel waarin wij de vertaling kunnen plaatsen. Deze manier van werken heeft als voordeel dat wij onze vertaalsoftware kunnen gebruiken en een vertaalgeheugen voor u kunnen opbouwen. Zo kunnen wij bij updates aan uw website eerdere vertalingen hergebruiken en aanpassen waar dit nodig is.

Een van de nadelen van WordPress-websites is dat niet alleen de geëxporteerde websitetekst in het .xliff-bestand wordt weergegeven, maar soms ook code die afkomstig is uit achterliggende plugins. In dergelijke gevallen schrijven wij een uniek filter in onze vertaalsoftware, zodat alleen de daadwerkelijk te vertalen tekst overblijft.

HTML-pagina’s laten vertalen

Wij vertalen sporadisch ook .html-bestanden voor klanten die een enkele pagina vertaald willen hebben. U kunt ervoor kiezen om de vertaalde .html-pagina te ontvangen, maar wij kunnen u ook een tweetalig Word-bestand van deze pagina sturen waarin de brontekst en de vertaling naast elkaar worden weergegeven.

Website vertalen via Word

Natuurlijk kunnen wij websiteteksten die u in Word aanlevert, ook naar alle talen vertalen. U moet er dan echter wel rekening mee houden dat u nadien zelf nog het nodige knip- en plakwerk moet verrichten om de vertaalde tekst op uw website te plaatsen. U kunt er daarom beter voor kiezen een goede export van uw website te verkrijgen.

Vertaalgeheugens

Bijna ieder vertaalbureau maakt tegenwoordig gebruik van vertaalsoftware. Voor ons houdt dit in dat wij voor u een vertaaldatabase (vertaalgeheugen) aanleggen, die wordt gevuld met de vertalingen die u bij ons laat uitvoeren. Als u een nieuwe tekst wilt laten vertalen, maken wij vervolgens gebruik van de eerdere vertalingen die wij voor u hebben gemaakt. Zo blijven de kosten lager en kunnen we ervoor zorgen dat terminologie en terugkerende stukken tekst altijd op dezelfde manier worden vertaald. Handig als u in de toekomst ook andere marketingmaterialen door ons laat vertalen.