Vertaalbureau Bothof bestaat sinds 1972. We zijn dus al ruim een halve eeuw een gevestigde naam in de vertaalwereld. In de afgelopen 50 jaar is de wereld enorm veranderd. Computers en mobieltjes zijn onmisbaar geworden, we kunnen bliksemsnel wereldwijd communiceren en artificial intelligence speelt een steeds grotere rol in de samenleving.
In al die jaren heeft de vertaalwereld ook vele veranderingen doorgemaakt. Hieronder leest u meer over 4 prominente veranderingen.
1. Van typemachine naar computer
In veel sectoren is het bijna niet meer voor te stellen hoe het werk werd gedaan zonder computers, en dat geldt ook zeker voor de vertaalwereld. Toch is Vertaalbureau Bothof in de jaren zeventig zonder computers begonnen. In de eerste jaren na de oprichting van ons vertaalbureau zaten de vertalers achter een typemachine of werkten ze nog met pen en papier. Onze vertalers waren omringd door stapels woordenboeken en naslagwerken in allerlei soorten en maten.
Dit veranderde met de komst van de computer. Dankzij de computer kon het vertaalproces enorm worden versneld. Aanpassingen kunnen nu eenmaal gemakkelijker worden gedaan met een digitale tekstverwerker dan met een typemachine.
Vanaf midden jaren negentig werd het internet steeds meer gebruikt, ook bij Bothof. Vertalers waren niet langer afhankelijk van papieren woordenboeken en encyclopedieën. Met de komst van het internet konden vertalers op het wereldwijde web gemakkelijk informatie over bijvoorbeeld woorden, vertalingen en grammaticaregels opzoeken.
2. De opkomst van vertaalsoftware
Natuurlijk bood de computer meer mogelijkheden dan alleen tekstverwerken. Al snel werd speciale software ontwikkeld om het vertalen nog sneller en consistenter te maken. Deze zogenaamde CAT-tools (Computer Aided Translation) slaan de originele tekst en de vertaling op in een vertaalgeheugen.
Indien hetzelfde stukje tekst ook in een nieuwe vertaalopdracht voorkomt, wordt de vertaling opgehaald uit het vertaalgeheugen en aan de vertaler aangeboden. Hierdoor kan een vertaling sneller worden opgeleverd. De vertaler kan bovendien in het geheugen zoeken naar terminologie die al eerder is gebruikt. Daarnaast is het mogelijk geworden om een termenlijst aan het vertaalgeheugen te koppelen. Dit zorgt voor consistent gebruik van de juiste voorkeurstermen.
Schets uit een oude brochure van Vertaalbureau Bothof (ca. 1990). ‘Zal het er bij ons rond de komende eeuwwisseling zo uitzien?’
3. Vertaalmachines en post-editing
De laatste jaren zijn vertaalmachines in opkomst. Iedereen kent Google Translate natuurlijk wel, maar er bestaan vele andere vertaalmachines. Bij vertaalmachines wordt de brontekst volledig door een computerprogramma vertaald zonder dat daar een vertaler aan te pas komt.
De grote vraag is natuurlijk of de vertaalmachine de menselijke vertaling kan vervangen. Op dit moment is dat zeker nog niet het geval. De huidige machinevertalingen moeten door een vertaler of eindredacteur eerst nog worden bewerkt om tot een professioneel eindresultaat te komen. Dit bewerken, post-editing genoemd, is een nieuwe activiteit in de vertaalwereld.
4. Van inhouse vertalers naar een netwerk van freelancers
Al deze technische ontwikkelingen brengen grote veranderingen met zich mee voor de beroepsgroep van vertalers. Voordat de e-mail zijn intrede deed, moesten vertalers fysiek aanwezig zijn op het vertaalbureau. Het vertaalwerk werd op kantoor gedaan en via de fax of per post naar de klant gestuurd.
Tegenwoordig maakt bijna ieder vertaalbureau gebruik van een freelancenetwerk. Vertalers komen niet meer naar kantoor, maar werken thuis in hun eigen omgeving. En dat kan overal ter wereld zijn! Dit heeft een aantal voordelen: er is altijd wel een geschikte vertaler beschikbaar en de vertaler woont in veel gevallen in het land waarvoor de vertaling bestemd is. Dat betekent dat de vertaler beschikt over actuele kennis van de taal en cultuur van het betreffende land. Dit is een belangrijke factor om de beste vertalingen te kunnen leveren.
Vertaalbureau Bothof heeft een uitgebreid netwerk van vertalers. Wij kunnen van en naar vrijwel elke taal vertalen. Neem contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken.