Ingrediëntenlijst in het Deens, Noors en Zweeds

Het ontwerp van de verpakking is goedgekeurd, de productielijn is in gereedheid gebracht en de marketingafdeling is er helemaal klaar voor. Kortom: uw product is bijna klaar voor lancering. U weet alleen niet zeker of alle taalvarianten van de ingrediëntenlijst wel op de verpakking passen.

Voor de talen Deens, Noors en Zweeds bieden we daarin een oplossing. Aangezien deze talen veel op elkaar lijken, worden ze gecombineerd in één ingrediëntenlijst. Hiermee bespaart u ruimte op de verpakking.

De vasteland-Scandinavische talen Deens, Noors en Zweeds behoren tot de Noord-Germaanse of Scandinavische talen. Ze lijken zo sterk op elkaar dat ze door sommige deskundigen worden gezien als dialecten van één taal. Dat betekent dat ze onderling goed verstaanbaar zijn. En hoe zit het dan met de andere Scandinavische talen, zult u zich afvragen. IJslands en Faeröers behoren tot de eiland-Scandinavische talen en Fins is helemaal een buitenbeentje. Die taal hoort namelijk bij  de Finoegrische taalfamilie, waartoe onder andere ook het Estisch behoort. Deze talen zullen dus in hun geheel moeten worden vertaald.

Bij het vertalen van ingrediëntenlijsten naar het Deens, Noors en Zweeds wordt een speciale werkwijze aangehouden. De lijst wordt eerst in zijn geheel naar het Deens vertaald. Dit gebeurt op basis van de woordtelling. Vervolgens gaat deze Deense lijst doorgaans eerst naar de Noorse vertaler, die Noorse woorden toevoegt op plekken waar het Deens voor de Noorse lezer niet begrijpelijk is. Kleine spellingsvarianten tussen de talen worden hierbij voor lief genomen. Dit toevoegen van Noorse woorden gebeurt op basis van een uurtarief, of een minimumtarief bij kleine projecten. De volgende in het rijtje is de Zweedse vertaler, die Zweedse woorden toevoegt daar waar het Deens en Noors niet begrijpelijk zijn voor de Zweedse lezer.

De drie vertalers werken achtereenvolgens aan de vertaling en dus niet, zoals gebruikelijk, gelijktijdig. Dit houdt in dat onze levertijd mogelijk iets langer is dan bij het vertalen van de lijsten op de traditionele manier. Het eindresultaat is echter een compacte maar goed leesbare ingrediëntenlijst, die niet meer ruimte in beslag neemt dan strikt noodzakelijk. Uw product is weer een stukje dichter bij de lancering. Veel succes!

Deel dit bericht, kies je platform!