6 uitdagingen bij het vertalen van een jaarverslag

Elk jaar vertaalt Bothof veel jaarverslagen. Een jaarverslag vertalen is een pittige opgave, die het een en ander aan planning en voorbereiding vereist. Zo is het bij een vertaalproject essentieel om een soepele communicatie met de opdrachtgever te hebben, om geschikte gespecialiseerde vertalers te vinden en om het jaarverslag in de correcte opmaak op te leveren.

Met meer dan 50 jaar vertaalervaring weten wij wat voor uitdagingen er bij het vertalen van jaarverslagen bestaan. Benieuwd naar wat deze uitdagingen zijn en hoe we hiermee omgaan? Lees hieronder over de 6 grootste uitdagingen:

1. Wie is de juiste vertaler?

Het selecteren van de juiste vertaler is essentieel bij elk vertaalproject. Zo is niet iedereen geschikt voor het vertalen van een jaarverslag. Een goede vertaler beschikt over een uitstekende beheersing van zowel de bron- als doeltaal, maar heeft ook een taal- of vertaalopleiding afgerond. Onze vertalers vertalen vrijwel altijd naar hun moedertaal. Daarnaast is ook financiële kennis én kennis van uw vakgebied essentieel.

Financiële kennis

Vertalers van jaarverslagen moeten kennis hebben van de financiële wereld. Ze moeten verstand hebben van financiële terminologie en bekend zijn met de materie van een jaarverslag. Voor jaarverslagen wordt vaak een financieel vertaler gekozen die werkt volgens de International Financial Reporting Standards (IFRS). Vertalers die volgens deze standaarden werken hebben verstand van financiële concepten en de terminologie van een jaarverslag.

Kennis van het relevante vakgebied

Naast een gedegen kennis van de verschillende talen en kennis op financieel gebied, moet de vertaler ook beschikken over kennis van uw vakgebied. Jaarverslagen bevatten immers niet alleen financiële terminologie, maar ook vakgerelateerde tekst en bedrijfsjargon. Een vertaler moet daarom voor een jaarverslag van bijvoorbeeld een medische organisatie ook medische kennis hebben.

2. Goede communicatie met alle betrokkenen

Het opstellen van een jaarverslag is vaak een langdurig project. Zeker bij grote organisaties zijn hier meestal verschillende afdelingen bij betrokken. Het is dus belangrijk dat er goed wordt gecommuniceerd tussen de vertaler, het vertaalbureau en alle betrokken afdelingen van de organisatie die het jaarverslag laat vertalen. Alleen zo ontstaat het beste eindproduct.

3. Consistent gebruik van de juiste terminologie en stijl

Bedrijven hebben vaak hun eigen termen voor de werkzaamheden die zij uitvoeren en hoe zij hun financiële zaken omschrijven. Het is belangrijk dat deze terminologie consistent wordt toegepast, niet alleen binnen het te vertalen jaarverslag, maar ook in toekomstige jaarverslagen of andere (financiële) publicaties. Wij werken met speciale tools die helpen bij het consistent toepassen van specifieke termen.

4. De opmaak van het vertaalde jaarverslag

Wilt u uw jaarverslag-vertaling in dezelfde opmaak publiceren als het origineel? Grote kans dat u dan dtp-werk (desktop-publishing, zoals InDesign) nodig heeft. Een vertaalde tekst kan langer worden dan de originele tekst, waardoor deze niet meer in de oorspronkelijke opmaak past. Daarom kan het zijn dat de opmaak van de vertaalde versie bewerkt moet worden. In sommige gevallen is ook een drukproefcorrectie aan te bevelen. Hierbij wordt het document gedrukt en eventueel nog verder gecorrigeerd. Wij helpen u met al deze aspecten.

5. Het plaatje moet compleet zijn en het verhaal moet kloppen

In een jaarverslag moet het verhaal helder zijn, de rode lijn moet duidelijk zijn en de doelgroep moet zich aangesproken voelen. Kortom, het verhaal moet kloppen en het document moet een aantrekkelijk geheel zijn. Onze ervaren vertalers zorgen ervoor dat uw boodschap duidelijk en in de juiste schrijfstijl wordt overgebracht.

6. Wijzigingen na aanvang

Zelfs met een correcte vertaling en een goede opmaak komt er inhoudelijk nog een extra uitdaging bij. Het kan namelijk gebeuren dat er nog wijzigingen in het jaarverslag gedaan moeten worden, terwijl het vertaalproces al in volle gang is. In dat geval moet uw vertaalpartner snel schakelen, zeker wanneer het een vertaling naar meerdere talen betreft. Wij verwerken kleine wijzigingen snel door bijvoorbeeld de inzet van geavanceerde vertaaltools. Bovendien zijn we flexibel genoeg om op korte termijn met meerdere vertalers te schakelen.

Een vraag over het vertalen van een jaarverslag?

U ziet, het vertalen van een jaarverslag is vaak een gecompliceerd proces waarbij meerdere afdelingen, zowel binnen als buiten de organisatie, betrokken zijn. Met een ervaren vertaalpartner kunt u er echter zeker van zijn dat u geen internationale flater slaat.

Heeft u een vraag over het vertalen van een jaarverslag? Wij helpen u graag verder! Vul het onderstaande formulier in en ontvang binnen een werkdag antwoord.

  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.

Deel dit bericht, kies je platform!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on skype
Share on whatsapp
Share on email