Bij Bothof vertalen wij vaak jaarverslagen. Een pittige, maar zeker niet onmogelijke opgave, die wél het een en ander aan planning en voorbereiding vereist. Zo moet er regelmatig met de opdrachtgever worden gecommuniceerd, moeten er geschikte vertalers worden gevonden en moet de vertaling op de juiste manier worden afgeleverd.

Benieuwd naar wat er voor een vertaalbureau komt kijken bij het vertalen van een jaarverslag? Lees hieronder over de grootste uitdagingen:

1. De juiste vertaler

Niet iedereen die de juiste talen spreekt, is geschikt voor het vertalen van een jaarverslag. Er komt meer bij kijken, namelijk:

– Taalkennis: een goede vertaler heeft natuurlijk op de eerste plaats een taal- of vertaalopleiding afgerond en beschikt over een uitstekende beheersing van zowel de bron- als doeltaal. Een vertaler vertaalt overigens vrijwel altijd naar zijn of haar moedertaal.

– Financiële kennis: daarnaast moet een vertaler van jaarverslagen financieel onderlegd zijn. Hij of zij moet verstand hebben van financiële terminologie en bekend zijn met de materie. Voor jaarverslagen wordt vaak een financieel vertaler gekozen die werkt volgens de International Financial Reporting Standards (IFRS). Deze vertalers hebben verstand van zaken en kiezen de juiste financiële termen die passen binnen een bepaalde context.

– Kennis van het relevante vakgebied: naast een gedegen kennis van de bron- en doeltaal en kennis op financieel gebied, moet de vertaler ook beschikken over kennis van uw vakgebied. Jaarverslagen bevatten immers niet alleen financiële terminologie, maar ook vakgerelateerde tekst en bedrijfsjargon.

2. Afstemming tussen vertaler en interne afdelingen

Het opstellen van een jaarverslag is vaak een intensieve klus, waarbij veel afdelingen betrokken zijn, zeker bij grote organisaties. Het is dus van groot belang dat er goed wordt gecommuniceerd tussen de vertaler of het vertaalbureau en alle betrokken afdelingen binnen de organisatie die het jaarverslag laat vertalen.

Sommige organisaties kiezen ervoor om een jaarverslag na afronding in zijn geheel te laten vertalen. In dat geval zal het vertaalde jaarverslag waarschijnlijk later worden gepubliceerd dan het origineel. Andere opdrachtgevers vragen ons om al tijdens het opstellen van het jaarverslag actief mee te werken in het proces, zodat het originele jaarverslag en de vertaling rond dezelfde tijd klaar zijn. Dit kan bijvoorbeeld door een jaarverslag in delen te vertalen. Zodra een organisatie een deel van het jaarverslag heeft afgerond, gaat het vertaalbureau ermee aan de slag.

3. Terminologie en consistentieterminologie-jaarverslagen_highres

Zoveel organisaties, zoveel jargon; bedrijven hebben vaak zo hun eigen termen voor hun werkzaamheden en financiële
zaken. Het is belangrijk dat deze terminologie consistent wordt toegepast, niet alleen binnen het te vertalen jaarverslag, maar ook in toekomstige jaarverslagen of andere publicaties.

Dat is een van de redenen waarom wij gebruik maken van speciale tools voor terminologiebeheer, die een vertaler helpen consistent specifieke termen toe te passen. De terminologielijsten die in deze tools worden gebruikt kunnen we zelf aanmaken, maar kunnen ook door opdrachtgevers worden aangeleverd.

4. De opmaak van het vertaalde jaarverslag

Wilt u uw vertaalde jaarverslag in dezelfde opmaak publiceren als het origineel? Grote kans dat u dan een dtp’er (desktop-publisher) nodig hebt. Bedenk wel dat een vertaling een grotere tekstlengte kan hebben dan de brontekst. Het is dus mogelijk dat de opmaak moet worden nabewerkt, en soms kan een drukproefcorrectie nodig zijn. Een goed vertaalbureau helpt u met al deze aspecten.

5. Wijzigingen na aanvang

Het kan gebeuren dat er nog wijzigingen komen op het jaarverslag terwijl de vertaling al in volle gang is. Uw afdeling Externe Communicatie komt bijvoorbeeld op het laatste moment met een wijziging, die ook moet worden doorgevoerd in de vertaling. In dat geval is het van belang dat uw vertaalpartner snel kan schakelen, helemaal wanneer het een vertaling naar meerdere talen betreft. Wij kunnen kleine wijzigingen bijvoorbeeld snel verwerken door de inzet van geavanceerde vertaaltools.

U ziet, het vertalen van een jaarverslag is vaak een gecompliceerd proces waarbij meerdere afdelingen, zowel binnen als buiten de organisatie, betrokken zijn. Met een ervaren vertaalpartner kunt u er echter zeker van zijn dat u geen internationale flater slaat!

Een vraag over het vertalen van een jaarverslag?

Heeft u een vraag over het vertalen van een jaarverslag? Wij helpen u graag verder! Vul onderstaand formulier in en ontvang antwoord binnen een werkdag.

  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.