SRT-bestanden vertalen

We zijn allemaal bekend met ondertiteling. Het lijkt zo simpel, die zinnen onderaan de video’s en films die we bekijken. Maar hoe komen ze zo vloeiend in beeld?

Het ondertitelen van beeldmateriaal is echt een vak apart. Wanneer u beeldmateriaal wilt laten ondertitelen gebruiken onze ondertitelaars speciale software, waarmee zij uw (gesproken) tekst bewerken tot ondertitels. Het resultaat: een .srt-bestand.

Wat is een .srt-bestand?

Een .srt-bestand is het meestgebruikte bestandsformaat voor het toevoegen van ondertiteling. Het bevat de tekst, de volgnummers en de in- en out-cues (begin- en eindtijden) van de ondertitels, en eventuele stijlinformatie zoals het lettertype, grootte en kleur.

Dat ziet er als volgt uit:

1
00:00:00,050 –> 00:00:04, 312
We zijn allemaal bekend met ondertiteling.

2
00:00:04,312 –> 00:00:08,953
Het lijkt zo simpel, die zinnen onderaan
de video’s en films die we bekijken.

3
00:00:08,953 –> 00:00:12,421
Maar hoe komen ze zo vloeiend in beeld?

Het bestand kan los aan uw beeldmateriaal gekoppeld worden: uw kijkers kunnen dan zelf bepalen of ze de ondertiteling aan of uit willen zetten. En heeft u .srt-bestanden, en dus ondertiteling, in meerdere talen? Dan kunnen uw kijkers ook kiezen in welke taal ze de ondertiteling willen gebruiken. Een ander voordeel van deze manier van ondertitelen is dat u zelf nog aanpassingen kunt doen in het bestand. Wanneer u ervoor kiest om uw ondertiteling in de video te laten branden, is dit niet meer mogelijk. De ondertiteling wordt dan namelijk definitief in uw video verwerkt en kan dan dus ook niet meer verwijderd worden.

Een .srt-bestand vertalen

Heeft u uw beeldmateriaal al eerder laten ondertitelen? Dan heeft u al een .srt-bestand tot uw beschikking. Wanneer u deze ook naar andere talen wilt laten vertalen, kunnen we rechtstreeks uw .srt vertalen, al dan niet door middel van gespecialiseerde ondertitelsoftware. De volgnummers en de in- en out-cues in het ondertitelbestand blijven intact: onze vertalers gaan alleen aan de slag met de tekst van uw ondertitels. Dit is een interessant proces, waarbij onze ondertitelaars en vertalers traditionele vertaaluitdagingen combineren met allerlei creatieve overwegingen. Uiteraard ontvangen onze ondertitelaars en vertalers voor een complete beeld ook altijd graag uw beeldmateriaal.

Een creatieve uitdaging

.srt subtitles vertalen kan een uitdaging zijn. Uw (gesproken) tekst is voor een .srt-bestand al flink ingekort om deze passend te maken voor de ondertiteling. Dat is al een opgave op zichzelf.

Wist u dat een (gesproken) tekst verkort moet worden tot 30-40% van de originele tekst, om goed passende ondertitels te krijgen? Ondertiteling moet namelijk voldoen aan Nederlandse richtlijnen. Zo mag een ondertitel bijvoorbeeld uit maximaal 42 tekens (inclusief spaties) en twee regels bestaan.

Wanneer u uw .srt laat vertalen naar een doeltaal die van nature langer is dan de originele taal, vraagt dit dus om een creatieve aanpak. Een Franse vertaling van de zinnen uit bovenstaand voorbeeld valt bijvoorbeeld al sneller langer uit. Met hun expertise en ervaring zorgen onze ondertitelaars en vertalers voor goedlopende, passende ondertiteling in elke gewenste taal. Natuurlijk met behoud van al uw belangrijke boodschappen.

Ondertitelbureau Bothof

Meer weten? Lees dan meer over de ondertiteldiensten van Vertaalbureau ondertiteling Bothof of neem contact op met onze medewerkers. U kunt ook een geheel vrijblijvende offerte aanvragen.

Deel dit bericht, kies je platform!