Steeds meer Nederlandse bedrijven schakelen de kennis en handen van buitenlandse werknemers in. Met name in de medische, agrarische en technische sector zijn veel buitenlandse specialisten werkzaam. Zij zijn een toegevoegde waarde voor het bedrijf, maar spreken vaak de Nederlandse taal niet of slechts gedeeltelijk. Ben jij van plan anderstalige werknemers in te schakelen en wil je weten waar je rekening mee moet houden? Lees onze drie tips:
1. Arbeidscontract vertalen
Hoewel het wettelijk – nog – niet verplicht is om het contract van een buitenlandse werknemer te vertalen naar een taal die hij begrijpt, is dit wel slim om te doen. Een werknemer moet namelijk op de hoogte zijn van wat er in het contract staat. Als een werknemer het contract niet kan lezen, moet je alle voorwaarden tijdens de sollicitatie bespreken en de details mondeling toelichten.
Soms is hier een tolk bij benodigd. Dan kan zo’n bespreking veel tijd in beslag nemen en hoge kosten met zich meebrengen, vaak hoger dan de kosten van een vertaling. Het is een goed idee om een contract te laten vertalen door een beëdigd vertaler om latere problemen, zoals aansprakelijkheid, te voorkomen.
2. Werkgeversinstructies vertalen
In tegenstelling tot contracten, is er wel een wet die voorschrijft dat werkgevers- en veiligheidsinstructies vertaald moeten worden. Als een werknemer de bedrijfsinstructies niet begrijpt, kunnen zich namelijk zeer onveilige situaties voordoen. Dit speelt met name een grote rol in de technische sector, waar onder meer de chemie-industrie en de bouw onder vallen.
Je kunt je de vergaande gevolgen voorstellen als een anderstalige technicus niet begrijpt hoe hij de chemische stof moet mengen of als een buitenlandse bouwkundig expert een fout maakt in de fundering van het bouwwerk. Deze fouten kun je gemakkelijk voorkomen door alle werkgevers- en veiligheidsinstructies te laten vertalen.
3. Inleven in de cultuur
Als werkgever is het slim om je in te leven in de cultuur van de buitenlandse werknemer. Elke cultuur heeft andere omgangsregels en gewoonten. Deze zijn ook zichtbaar op de werkvloer. Een buitenlandse werknemer zal door gewoontes in zijn of haar cultuur misschien niet altijd toegeven dat hij voorschriften niet begrijpt. Je hebt al gelezen dat dit voor grote problemen kan zorgen.
Om een voorbeeld toe te lichten: Poolse werknemers staan erom bekend van een planmatige aanpak te houden waarin stap voor stap beschreven wordt wat er moet gebeuren. Nederlanders daarentegen waarderen vrijheid en geven graag eigen invulling aan een plan. Als je op de hoogte bent van deze culturele verschillen, kan je de omgang met je nieuwe personeelslid daarop aanpassen.
Meertaligheid op de werkvloer heeft een absolute meerwaarde. Deins niet terug om specialisten met een buitenlandse achtergrond in te huren; zeker niet als je bovenstaande tips in het achterhoofd houdt. Natuurlijk kan Vertaalbureau Bothof je helpen deze taaluitdagingen te tackelen.