bothof-JURIDISCH
Juridisch
bothof-FINANCIEEL
Financieel
bothof-TECHNISCH
Technisch
bothof-AGRARISCH
Agrarisch
bothof-MEDISCH
Medisch
bothof-MARKETING
Marketing

Marketing vertalen

Wilt u meer mensen bereiken met een website die ook beschikbaar is in andere talen? Of uw blogs beter beschikbaar maken voor buitenlandse klanten? Misschien heeft u zelfs een hele internationale marketingstrategie opgezet om meer bereik te krijgen?

Voor al deze aspiraties heeft u natuurlijk goede vertalingen nodig. Bij Vertaalbureau Bothof bieden we marketingvertalingen aan van en naar vrijwel alle talen en leveren we niet alleen een vertaling, maar ook een tekst die het juiste gevoel overbrengt. Wij helpen u om internationaal succesvol te worden met wervende vertalingen, die dezelfde kracht als de originele tekst bevatten.

Marketingvertalingen moeten goed voelen

Een marketingvertaling is anders dan een vertaling van bijvoorbeeld een handleiding of een juridische tekst. Bij dergelijke vertalingen wordt de tekst uiterst nauwkeurig vertaald naar een andere taal. Bij marketingteksten telt echter, naast feitelijke juistheid, ook de overtuigingskracht en het ‘gevoel’ van de boodschap.

Het behouden van dezelfde overtuigingskracht in een marketingvertaling is vakmanschap. Gevoel voor taal en cultuur speelt een grote rol bij deze vertalingen. Wat in de ene taal goed werkt, kan in een andere taal niet het beoogde effect hebben. Er komt bij het maken van een goede marketingvertaling dus meer kijken dan vertalen alleen.

SEO

Ook met SEO of zoekmachineoptimalisatie kunnen we uit de voeten. Als de originele tekst met SEO-termen in gedachten geschreven is, kunnen wij ervoor zorgen dat dezelfde SEO-termen in de vertaalde tekst verwerkt worden. U kunt ons eventueel ook een lijst geven met SEO-termen, die wij dan verder verwerken in de vertalingen.

Meer effect door extra copywriting

Bij elke vertaling wordt de tekst natuurlijk aangepast op onder andere de doelgroep, de huisstijl en de lokale markt. Een referentie naar de Eiffeltoren in een Franse tekst wordt dan bijvoorbeeld de Euromast in een Nederlandse tekst. Bij een vertaling met copywriting gaat het vertaalproces echter nog een stap verder.

Bij een vertaling met copywriting (een copyvertaling) wordt de tekst eerst door een ervaren vertaler vertaald. Vervolgens gaat een copywriter met de tekst aan de slag. De originele tekst wordt hierbij losgelaten en de copywriter herschrijft de tekst, zodat deze past bij de taal en cultuur van het land waar het effect moet hebben. Het resultaat is een natuurlijke, prettig leesbare tekst die aanvoelt alsof hij direct in de doeltaal is geschreven.

Hieronder ziet u een goed voorbeeld van hoe een vertaling en een copyvertaling eruitzien. Deze tekst is origineel in het Engels geschreven. Daarna is de tekst vertaald naar het Nederlands en ten slotte is de Nederlandse tekst door een copywriter herschreven.

De originele tekst:

There are two main streams for 2015. On one hand we are quite nostalgic. We search the past for things that we can use in the present, things that enable us to find balance in our hectic, overly informed daily lives. We look for authenticity, human contact and real emotion. This translates into a desire for more tactile fabrics which is a characteristic that we have introduced in the whole new range and some seasonal colour points.

On the other hand we are embracing and integrating advanced technology in our daily activities. We are connected 24/7 with the rest of the world and we want everything in a blink of an eye. Our digital lifestyle has an impact on our graphic language and on the colours and patterns that we appreciate. This trend is reflected in new black colour points and some of our seasonal colour points.

De vertaling:

We gaan in 2015 twee kanten op. Aan de ene kant zijn we nostalgisch. We kijken naar het verleden, op zoek naar dingen die we in het heden kunnen gebruiken. Dingen waarmee we de balans kunnen vinden in ons hectische, over-geïnformeerde dagelijkse leven. We zoeken naar authenticiteit, menselijk contact en echte emotie. Dit uit zich in een verlangen naar meer ‘aanraakbare’ stoffen die prettig aanvoelen. Dit kenmerk is doorgevoerd in de volledig nieuwe reeks en sommige seizoensgebonden kleurstellingen.

Aan de andere kant omarmen en integreren we geavanceerde technologie in onze dagelijkse bezigheden. We zijn dag en nacht verbonden met de rest van de wereld en we willen dat alles in een oogwenk gebeurt. Onze digitale manier van leven heeft een impact op onze grafische taal en op de kleuren en patronen die we aantrekkelijk vinden. Deze trend wordt weerspiegeld in nieuwe zwarte kleurstellingen en in sommige van onze seizoensgebonden kleurstellingen.

De copyvertaling:

In 2015 hebben we twee hoofdthema’s. Aan de ene kant kijken we met een nostalgische blik naar het verleden. We zoeken naar balans in ons hectische moderne leven, waarin we worden overspoeld met informatie. Authenticiteit, menselijk contact en oprechte emoties worden steeds belangrijker. De weelderige stoffen van onze nieuwe serie passen precies bij dit nostalgische gevoel.

Aan de andere kant kunnen we ons het dagelijks leven niet meer voorstellen zonder alle moderne technologie. Via internet zijn we 24 uur per dag met de rest van de wereld verbonden. Informatie delen ging nog nooit zo snel. Bij deze digitale lifestyle passen moderne kleuren en patronen. Die vind je terug in onze nieuwe zwarte kleurstellingen en in een aantal van onze seizoensgebonden kleurstellingen.

Altijd een tijdige levering

De marketingwereld is dynamisch, heeft korte doorlooptijden en er is behoefte om snel internationale content te verkrijgen. Bij Vertaalbureau Bothof komen wij u hierin tegemoet. Ons projectmanagement is flexibel waardoor we uw vertaling kunnen leveren wanneer u deze nodig heeft. U weet bij ons dat u uw vertaling op tijd in huis heeft en we begeleiden u altijd persoonlijk, zodat we op de hoogte zijn van uw wensen en verwachtingen en daar ook aan voldoen.

Neem contact met ons op

U wilt natuurlijk dat al uw marketinguitingen goed vertaald worden en dezelfde kracht als het origineel hebben. Bij Vertaalbureau Bothof hebben we de ervaring en expertise in huis om uw marketinguitingen correct te vertalen. Zo laten we uw marketingteksten vertalen door vertalers met ervaring binnen de marketingwereld.

Heeft u interesse gekregen of heeft u vragen? Neem dan contact op met onze accountmanagers. Ze staan voor u klaar om uw aanvraag in behandeling te nemen en om uw vragen te beantwoorden.

FAQ

Een marketing vertaling is, zoals elke vertaling, uniek. De kosten van uw vertaalopdracht hangen onder andere af van de talencombinatie, het onderwerp, de lengte en de complexiteit van de tekst. U ontvangt binnen twee uur na uw offerteaanvraag een vrijblijvende offerte, die volledig is toegespitst op uw vertaalopdracht.

Hoe lang uw vertaler bezig is met uw marketing vertaling is van tevoren lastig te zeggen. Dit is namelijk afhankelijk van een aantal factoren, zoals de lengte en complexiteit van uw tekst. We werken niet met gemiddelde levertijden: we bewegen graag mee met uw ambitie. We horen daarom graag wat uw gewenste leverdatum is.

We werken met een groot internationaal netwerk van gespecialiseerde vertalers. Voor marketing vertalingen is gedegen kennis van zaken nodig. Daarom selecteren wij altijd een vertaler die zowel uw doeltaal als moedertaal heeft en aantoonbare ervaring heeft binnen uw vakgebied. Hierdoor kunt u er altijd op vertrouwen dat uw marketing vertaling inhoudelijk en taalkundig juist is, en dat de juiste terminologie consequent wordt gebruikt. Uw vertaling wordt daarna ook gereviseerd door een tweede, tevens gespecialiseerde vertaler.

We werken met vrijwel alle gangbare bestandsformaten. U kunt uw document dus aanleveren als Word-, PowerPoint-, Excel- of pdf-bestand, maar bijvoorbeeld ook als .ai-, .json- of InDesign-bestand. Werkt u met een ander bestandstype? Neem contact op met onze medewerkers, dan vertellen zij u meer over de mogelijkheden.

Uw lay-out blijft altijd hetzelfde. Wij veranderen niets aan de tekstvlakken of indeling die u in uw document heeft toegepast.

Ja, wij maken gebruik van vertaalsoftware. Voor vragen over de inzet van vertaalgeheugens en terminologielijsten kunt u contact opnemen met onze medewerkers.

Teksten in afbeeldingen worden niet automatisch vertaald. Wilt u deze teksten toch laten vertalen? Geef dit dan aan bij uw offerteaanvraag. Uw vertaler plaatst de vertaling van de teksten dan in of onder de afbeelding.

Dat kan zeker. U kunt bij uw offerteaanvraag meer informatie over bijvoorbeeld uw doelgroep, voorkeurstermen, namen of andere zaken doorgeven. Deze informatie komt direct bij uw vertaler terecht.

Al onze medewerkers en vertalers zijn contractueel gebonden aan geheimhouding. Niemand behalve uw contactpersoon en geselecteerde vertaler heeft toegang tot uw gegevens of bestanden. Daarnaast hebben wij diverse procedures opgesteld om de veiligheid van uw informatie en uw privacy te beschermen.

Heeft u hier nog vragen over? Lees dan meer in onze privacyverklaring of neem contact op met onze medewerkers.