Ondertitelbureau Bothof
Wilt u uw productpresentatie bijvoorbeeld ook aan internationale zakenpartners of klanten kunnen tonen? Of wilt u de bedrijfsfilm of –video’s van uw organisatie ook begrijpelijk voor anderstalige collega’s maken?
Ondertitelen is een uitdagend proces, waarin de traditionele vertaaluitdagingen gecombineerd worden met allerlei creatieve overwegingen. Een uitdaging die Vertaalbureau Bothof graag met u aangaat. We hebben de expertise en ervaring in huis om beeldmateriaal voor elke situatie en elk vakgebied te ondertitelen.
Een ondertitelbureau met ervaring in 3 soorten ondertiteling
We bieden bij Ondertitelbureau Bothof drie soorten ondertiteling aan:
- Vertaalde ondertitels
Ondertitels in een andere taal dan de taal die in het beeldmateriaal gesproken wordt. - Captioning
Ondertitels in dezelfde taal als die in het beeldmateriaal gesproken wordt, waardoor video’s ook zonder geluid bekeken en begrepen kunnen worden. - Closed captioning
Ondertiteling die letterlijk weergeeft wat er gezegd wordt en wat er in het materiaal te horen is, zoals muziek of achtergrondgeluiden. Deze ondertiteling zorgt ervoor dat beeldmateriaal duidelijker wordt voor doven en slechthorenden.
Door de specifieke regels en de Nederlandse richtlijnen die aan ondertiteling verbonden zijn, zitten er de nodige haken en ogen aan het ondertitelen van beeldmateriaal. Over de zaken waar een ondertitelaar zich in het algemeen aan dient te houden, zoals een bepaald aantal leestekens en de benodigde verkorting van uw tekst, leest u meer in onze blog over de kunst van het ondertitelen.
De voordelen van ondertiteling
Het ondertitelen van beeldmateriaal zorgt voor een groter bereik, zowel onder anderstalige als Nederlandstalige personen. Meer mensen kunnen uw materiaal bekijken en begrijpen, ook wanneer zij niet in de gelegenheid zijn om uw beeldmateriaal hardop af te spelen.
Ondertiteling zorgt er tevens voor dat uw materiaal beter vindbaar is op YouTube en zoekmachines zoals Google. Dat komt omdat deze de visuele content niet kunnen lezen, maar de geschreven tekst in uw materiaal wel.
Het ondertitelproces van een ondertitelbureau
In het ondertitelproces zijn er meerdere wegen die naar Rome leiden. Het vertalen van (gesproken) tekst naar ondertiteling kan worden gedaan aan de hand van een transcript, een document waarin de gesproken tekst volledig is uitgeschreven, of rechtstreeks vanuit het audiovisuele materiaal. Dit laatste is meestal het geval in het bedrijfsleven, zeker wanneer er snel geschakeld moet worden. Heeft u al een ondertitelbestand (.srt-bestand)? Dan kunnen we deze ook rechtstreeks vertalen.
De werkwijze bij ondertitelen
Zodra u uw materiaal en specificaties heeft aangeleverd, selecteren wij een ondertitelaar voor u. Deze werkt met speciale software, waarin uw tekst (al dan niet vertaald) wordt voorzien van in- en out-cues. Deze tijdcodes geven tot op de milliseconden aan wanneer en hoe lang een ondertitel in beeld moet verschijnen. Het resultaat: een .srt-bestand, waarin alle tekst, volgnummers en in- en out-cues van de ondertiteling samen met eventuele stijlinformatie zoals lettertype, kleur en grootte opgeslagen staat. Deze wordt altijd gecontroleerd door een tweede gespecialiseerde ondertitelaar.
De ondertiteling kan op twee manieren aan het videobestand worden toegevoegd. Het .srt-bestand kan los aan het beeldmateriaal worden gekoppeld, waardoor de kijker de ondertiteling zelf aan en uit kan zetten of een taal kan kiezen. De ondertiteling kan ook worden ingebrand in het videobestand. De tekst wordt dan definitief verwerkt in de video en kan daarna niet meer aangepast of verwijderd worden.
.srt-bestanden vertalen
Heeft u al een .srt-bestand, omdat u uw beeldmateriaal al eerder heeft laten ondertitelen, en wilt u uw ondertiteling nu ook in andere talen beschikbaar maken? We vertalen dan ook uw .srt-bestand. Hierbij blijven de volgnummers en in- en out-cues intact. Deze manier van vertalen kan een uitdaging zijn, zeker wanneer uw doeltaal van nature langer is dan de originele taal van de ondertitels. Dankzij onze gespecialiseerde vertalers en ondertitelaars, die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen of ondertitelen, is dit geen enkel probleem.
Vertaalbureau Ondertiteling, Vertaalbureau Bothof
Ondertiteling kan van grote meerwaarde zijn voor uw organisatie, en zeker niet alleen wanneer u een internationale markt wilt bereiken. U krijgt altijd een eerste versie ter controle, zodat we er zeker van zijn dat u tevreden bent met het resultaat.
Heeft uw ondertitelproject een korte doorlooptijd, wilt u simpelweg snel aan de gang met ondertiteling om uw bereik te vergroten of wilt u uw beeldmateriaal in veel verschillende talen laten ondertitelen? Het projectmanagement van Vertaalbureau Bothof is flexibel en persoonlijk, waardoor we aan uw wensen en verwachtingen kunnen voldoen en uw project tijdig bij u kunnen afleveren.
Wilt u meer weten over de ondertiteldiensten van Vertaalbureau Bothof? Neem contact op met een van onze medewerkers voor meer informatie, of vraag een geheel vrijblijvende offerte aan.