Legal translation
Are you a lawyer or are you dealing with a contract for an international partner? Or perhaps you are an HR officer with an employment contract for a new foreign employee? Or do you want to offer your company’s general terms and conditions in other languages? For all these translation assignments, you need a (legal) translator to translate the relevant document accurately and using the right terminology.
What is a legal translation?
A legal translation is a translation of a document or text in the legal field. This might include contracts, deeds, amendments to the articles of association or a power of attorney. Translating legal texts is a specialist undertaking, due to the very specific terminology used and the requirements some documents need to meet.
Top quality legal translations
A mistake in a legal text can have far-reaching consequences. A good legal translation therefore requires professional knowledge, accuracy and an eye for detail. At Bothof Translations, we always deliver a top-quality legal translation. A translation that meets your expectations and requirements.
To guarantee the quality of our translations, every translation is screened by a professional revisor. This additional check assures you of a faultless translation. Furthermore, our quality system has ISO 9001 certification, while our translation procedures have ISO 17100 certification. This all means that you can be sure that your translations will be handled with care.
Specialist fields
It is obviously vital that the right terminology is used for specific specialist fields in legal translations. Bothof Translations delivers legal translations for different specialist fields, such as financial law, notarial law and business law.
For this and other specialist fields, we work with translators who are specialised in one or more legal fields. Besides standard (digital) dictionaries and databases, our translators also use our own terminology database. Here, terminology for various legal fields is updated.
Financial-legal texts are notoriously difficult. The combination of legal and financial terminology does not make it easy to understand such texts – even when the reader has an excellent command of the language in which the text is written.
The translation of financial-legal texts places high demands on the translator. The translator requires a thorough knowledge of the jargon of both fields – and in two languages. Good financial-legal translators are few and far between, but not impossible to find. In our translator database, we have excellent translators for every conceivable language combination.
Notarial documents have an immediate effect on the daily lives of people and organisations. For private individuals, notarial issues may involve the purchase of a house, the preparation of a prenuptial agreement or the settlement of a will. Companies and other organisations are also regularly in contact with the notary public. This may involve articles of association and deeds of incorporation of private limited companies or foundations, terms and conditions or other notarised agreements.
If you would like to have your notarial texts translated, it is important that you choose an expert legal translation partner. The formal meaning and scope of notarial documents must obviously be retained in the translation. Furthermore, the meaning of the translated text must be identical to that of the original text.
If your company operates internationally, you will often need to check the small print in business legal texts. However, all too often this is written in a foreign language. Correct translations are then vitally important.
Smooth communication is essential for your international successes. We work with translators who are at home in business law and who understand the importance of delivery contracts, articles of association, general terms and conditions and strategic plans.
Sworn translations, legalisation and apostille
Obviously, we also offer sworn translations. In this case, a text is translated by a sworn translator. This is a requirement for some official documents, such as deeds, documents from the civil registry and school certificates. With our extensive network of sworn translators, we can translate these documents in nearly any language.
in the translation. Furthermore, the meaning of the translated text must be identical to that of the original text.
- Business law
If your company operates internationally, you will often need to check the small print in business legal texts. However, all too often this is written in a foreign language. Correct translations are then vitally important.
Smooth communication is essential for your international successes. We work with translators who are at home in business law and who understand the importance of delivery contracts, articles of association, general terms and conditions and strategic plans.
Sworn translations, legalisation and apostille
Obviously, we also offer sworn translations. In this case, a text is translated by a sworn translator. This is a requirement for some official documents, such as deeds, documents from the civil registry and school certificates. With our extensive network of sworn translators, we can translate these documents in nearly any language.
We can also arrange legalisation or an apostille. For legalisation or an apostille, we not only deliver a translation from a sworn translator, but also all the necessary stamps and approvals. If necessary, we will manage the entire process for you. You then only need to supply the source text. We do the rest.
Contact
For a top-quality legal translation, you choose Bothof Translations. Do you want to request a translation, or do you have any questions? Please feel free to contact one of our account managers. They will be pleased to assist you.