Casestudy De Heus: vertalingen met dtp en (copy)vertalingen

Om u een beter beeld te geven van de dienstverlening van Vertaalbureau Bothof, beschrijven wij een aantal specifieke opdrachten en langdurige samenwerkingen in casestudy’s.

In deze casestudy bespreken we het bedrijf De Heus, dat een allround vertaalbureau zocht. Ze hebben te maken met vertaalwerk in meerdere talen. Daarnaast hebben ze projecten waarbij copywriting of aangepaste opmaak (dtp) nodig is.

De Heus: een korte introductie

De Heus is een internationale onderneming die zich bezighoudt met het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van hoogwaardige diervoeders. Het familiebedrijf is van een kleine, regionale onderneming uitgegroeid tot een internationaal toonaangevend bedrijf in diervoeders. Inmiddels behoort De Heus tot de 15 grootste diervoederleveranciers in de wereld.

Het hoofdkantoor van de Heus is in Ede gevestigd, maar ze hebben verschillende productielocaties in het land. In Nederland werken ruim 600 medewerkers. Buiten Nederland heeft De Heus activiteiten in meer dan 50 landen, waaronder werkmaatschappijen in 15 landen.

Van websites tot juridische documenten vertalen: Bothof doet het allemaal

Een internationaal bedrijf zoals De Heus produceert veel verschillende soorten teksten. De teksten waar De Heus mee te maken heeft, variëren van brochures, folders en websiteteksten tot algemene voorwaarden en de ondertiteling van bedrijfsfilmpjes. Ook juridische teksten, zoals contracten, moeten vertaald worden.

De Heus heeft daarom behoefte aan een vertaalbureau dat de juiste vertalers kent die beschikken over inhoudelijke expertise en op de hoogte zijn van de terminologie binnen de sector. Daarnaast willen ze vertalers die beschikken over een vlotte pen wanneer het om marketinggerichte teksten gaat.

De Heus wil bovendien een vertaalpartner waar helder gecommuniceerd wordt en waar ook grote projecten soepel verlopen. Vertaalbureau Bothof is daarvoor de ideale partner.

Wervende teksten met extra copywriting

De Heus vindt het belangrijk dat hun marketingteksten, zoals brochures, ook na vertaling hun wervende kracht behouden. Vertaalbureau Bothof heeft daarvoor de oplossing: de copyvertaling. Bij een copyvertaling wordt een vertaalde en nagekeken tekst door een ervaren copywriter onder handen genomen. Het resultaat is een soepele, originele tekst die dezelfde krachtige boodschap heeft als het origineel.

Een nette opmaak in alle talen

De opmaak van vertaalde brochures doet De Heus in het algemeen zelf. Het kan echter voorkomen dat degene die de opmaak verzorgt (dtp’er) de taal van de vertaling niet beheerst. Het is dan lastig voor diegene om de opmaak (dtp) precies goed te krijgen. Vertaalbureau Bothof kan het hele dtp-proces overnemen, zodat de brochures er in alle talen perfect uitzien. Voor De Heus is dat een hele zorg minder!

Zoekt u een allround vertaler die allerlei soorten teksten aankan en ervoor zorgt dat elk project soepel verloopt? Dan is Vertaalbureau Bothof uw ideale partner. Neem contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken.

Deel dit bericht, kies je platform!