bothof-JURIDISCH
Juridisch
bothof-FINANCIEEL
Financieel
bothof-TECHNISCH
Technisch
bothof-AGRARISCH
Agrarisch
bothof-MEDISCH
Medisch
bothof-MARKETING
Marketing

Technisch vertaalbureau Bothof

Werkt u met technische rapporten, instructiemateriaal of productspecificaties? En heeft u dergelijke technische documenten in een andere taal nodig, bijvoorbeeld Duits, Engels of Frans? Dan heeft u een technische vertaling van een gespecialiseerd technisch vertaalbureau nodig.

In technische teksten worden vaak vaktermen gebruikt die correct vertaald moeten worden. Daarom werkt Bothof, als gespecialiseerd technisch vertaalbureau, uitsluitend met technisch vertalers die aantoonbaar verstand hebben van minimaal één technisch vakgebied.

Wat is een technische vertaling?

Technische vertalingen zijn vertalingen van teksten zoals handleidingen, voorschriften of technische rapporten. In deze documenten wordt vaak uitgelegd hoe iets werkt of hoe iets uitgevoerd moet worden. Andere technische teksten zijn bijvoorbeeld:

  • Instructiemateriaal
  • Handleidingen en werkvoorschriften
  • Productspecificaties
  • Software-documentatie
  • Brochures
  • Transportdocumenten
  • Computerprogramma’s


Al deze teksten zijn zeer specialistisch en moeten vertaald worden door vertalers met verstand van zaken. Technisch vertalen wordt daarom met recht een vak apart genoemd. Een vak dat Bothof, als gespecialiseerd technisch vertaalbureau met ruim 50 jaar ervaring, tot in de puntjes beheerst.

Vertaalbureau Bothof: deskundige technische vertalingen

Technisch vertaalbureau Bothof heeft een uitgebreid netwerk van vertalers. Een netwerk met vele vertalers die gespecialiseerd zijn in verschillende technische vakgebieden. De meeste technisch vertalers hebben een technische opleiding gevolgd. Anderen hebben werkervaring als bijvoorbeeld technisch ingenieur of als programmeur. Door de technische kennis en ervaring van onze deskundige vertalers kunnen wij altijd uitstekende vertalingen leveren.

Kwaliteitswaarborg

U wilt uiteraard de beste technische vertaling. Met de inzet van gespecialiseerde vertalers en ondersteunende vertaalsoftware realiseren wij uitstekende vertalingen. Ons kwaliteitssysteem is bovendien gecertificeerd volgens ISO 9001 en onze vertaalprocedures volgens ISO 17100. Dit is een specifieke, internationale kwaliteitsnorm voor vertaalbureaus. Voor u betekent dit dat:

  • Elke (technische) vertaling gecontroleerd wordt door een professionele revisor;
  • De voortgang van uw opdrachten scherp wordt bewaakt;
  • U een vaste contactpersoon heeft bij wie u altijd terechtkunt met vragen en opmerkingen;
  • U kunt rekenen op een transparante klachtenprocedure.

Verschillende vakgebieden

Een fout in een technische tekst kan verstrekkende gevolgen hebben. Technisch vertalen vraagt dus om vakkennis en oog voor detail. Voor de technische vertaling van uw teksten zet Vertaalbureau Bothof altijd technische vertalers in met verstand van uw vakgebied:

Aan de slag met uw technisch vertaalwerk

Vertaalbureau Bothof is al jarenlang de vertaalpartner van veel grote Nederlandse ondernemingen in de technische sector. Ook voor u staan we klaar om aan de slag te gaan. Neem contact met ons op of vraag een offerte aan en we zijn u graag van dienst.

FAQ

Een technische vertaling is, zoals elke vertaling, uniek. De kosten van uw vertaalopdracht hangen onder andere af van de talencombinatie, het onderwerp, de lengte en de complexiteit van de tekst. U ontvangt binnen twee uur na uw offerteaanvraag een vrijblijvende offerte, die volledig is toegespitst op uw vertaalopdracht.

Hoe lang uw vertaler bezig is met uw technische vertaling is van tevoren lastig te zeggen. Dit is namelijk afhankelijk van een aantal factoren, zoals de lengte en complexiteit van uw tekst. We werken niet met gemiddelde levertijden: we bewegen graag mee met uw ambitie. We horen daarom graag wat uw gewenste leverdatum is.

We werken met een groot internationaal netwerk van gespecialiseerde vertalers. Voor technische vertalingen is gedegen kennis van zaken nodig. Daarom selecteren wij altijd een vertaler die zowel uw doeltaal als moedertaal heeft en aantoonbare ervaring heeft binnen uw specialisme, of u nu werkzaam bent in de werktuigbouw of de ICT. Hierdoor kunt u er altijd op vertrouwen dat uw technische vertaling inhoudelijk en taalkundig juist is en dat de juiste terminologie wordt gebruikt en consequent wordt doorgevoerd. Uw vertaling wordt daarna ook gereviseerd door een tweede, tevens gespecialiseerde vertaler

We werken met vrijwel alle gangbare bestandsformaten. U kunt uw technische document dus aanleveren als Word-, PowerPoint-, Excel- of pdf-bestand, maar bijvoorbeeld ook als .ai-, .json- of InDesign-bestand. Werkt u met een ander bestandstype? Neem contact op met onze medewerkers, dan vertellen zij u meer over de mogelijkheden.

Uw lay-out blijft altijd hetzelfde. Wij veranderen niets aan de tekstvlakken of indeling die u in uw technische document heeft toegepast.

Ja, wij maken gebruik van vertaalsoftware. Voor vragen over de inzet van vertaalgeheugens en terminologielijsten kunt u contact opnemen met onze medewerkers.

Teksten in afbeeldingen worden niet automatisch vertaald. Wilt u deze teksten toch laten vertalen? Geef dit dan aan bij uw offerteaanvraag. Uw vertaler plaatst de vertaling van de teksten dan in of onder de afbeelding.

Dat kan zeker. U kunt bij uw offerteaanvraag meer informatie over bijvoorbeeld uw doelgroep, voorkeurstermen, namen of andere zaken doorgeven. Deze informatie komt direct bij uw vertaler terecht.

Al onze medewerkers en vertalers zijn contractueel gebonden aan geheimhouding. Niemand behalve uw contactpersoon en geselecteerde vertaler heeft toegang tot uw gegevens of bestanden. Daarnaast hebben wij diverse procedures opgesteld om de veiligheid van uw informatie en uw privacy te beschermen.

Heeft u hier nog vragen over? Lees dan meer in onze privacyverklaring of neem contact op met onze medewerkers.