bothof-JURIDISCH
Juridisch
bothof-FINANCIEEL
Financieel
bothof-TECHNISCH
Technisch
bothof-AGRARISCH
Agrarisch
bothof-MEDISCH
Medisch
bothof-MARKETING
Marketing

Juridisch vertaalbureau Bothof

Bent u jurist en heeft u te maken met een contract voor een internationale partner? Of misschien heeft u als HR-functionaris een arbeidscontract voor een nieuwe buitenlandse medewerker? Of wilt u de algemene voorwaarden van uw bedrijf in andere talen aanbieden, zoals het Duits, Engels of Frans? Voor al deze vertaalklussen is een gespecialiseerd juridisch vertaler of juridisch vertaalbureau nodig om het betreffende document secuur en met de juiste terminologie te vertalen.

Wat is een juridische vertaling?

Een juridische vertaling is kort gezegd een vertaling van een document of tekst binnen het juridische domein. Denk hierbij aan contracten, akten, statutenwijzigingen of een volmacht. Het vertalen van juridische teksten is een gespecialiseerde onderneming, omdat er veel specifieke terminologie gebruikt wordt en sommige documenten aan bepaalde eisen moeten voldoen.

Wat doet een juridisch vertaalbureau?

Een fout in een juridische vertaling kan verstrekkende gevolgen hebben. Een goede juridische vertaling vraagt daarom om vakkennis, nauwkeurigheid en oog voor detail. Bij Vertaalbureau Bothof leveren we altijd een juridische vertaling van zeer hoge kwaliteit af. Een vertaling die voldoet aan uw verwachtingen en wensen.

Om de kwaliteit van onze vertalingen te waarborgen, wordt elke vertaling door een vakkundige revisor gecontroleerd. Door deze extra controle weet u zeker dat de vertaling foutloos is. Daarnaast is ons kwaliteitssysteem ISO 9001-gecertificeerd en zijn onze vertaalprocedures ISO 17100-gecertificeerd. Alles bij elkaar genomen, weet u dus zeker dat uw vertalingen met zorg worden behandeld.

Vakgebieden

Het is natuurlijk uitermate belangrijk dat de juiste terminologie voor specifieke vakgebieden wordt toegepast in juridische vertalingen. Juridisch vertaalbureau Bothof verzorgt juridische vertalingen voor verschillende vakgebieden, zoals financieel recht, notarieel recht en ondernemingsrecht.

Voor deze en andere vakgebieden werken we met vertalers die gespecialiseerd zijn in een of meerdere juridische vakgebieden. Daarnaast gebruiken onze vertalers, naast reguliere (digitale) woordenboeken en databases, onze eigen terminologiedatabase. Hier wordt terminologie voor verschillende juridische vakgebieden in bijgehouden.

Beëdigde vertalingen, legalisatie en apostille

Uiteraard bieden we ook beëdigde vertalingen aan. Hierbij wordt een tekst vertaald door een beëdigde vertaler. Dit is bij sommige officiële documenten nodig, zoals akten, documenten van de burgerlijke stand en schooldiploma’s. Wij kunnen deze documenten in vrijwel elke taal vertalen, omdat wij over een uitgebreid netwerk van beëdigde vertalers beschikken.

We zijn u ook voor legalisatie of een apostille van dienst. Bij legalisatie of een apostille leveren wij niet alleen een vertaling van een beëdigde vertaler, maar zorgen we ook voor alle vereiste stempels en goedkeuringen. Eventueel nemen we zelfs het hele proces voor u uit handen. U hoeft dan alleen de brontekst aan te leveren, wij doen de rest.

Contact

Voor een juridische vertaling van uitmuntende kwaliteit kiest u voor Vertaalbureau Bothof. Wilt u een aanvraag doen of heeft u vragen? Schroom dan niet om contact op te nemen met een van onze accountmanagers. Ze staan u graag te woord.

FAQ

Een juridische vertaling is, zoals elke vertaling, uniek. De kosten van uw vertaalopdracht hangen onder andere af van de talencombinatie, het onderwerp, de lengte en de complexiteit van de tekst. U ontvangt binnen twee uur na uw offerteaanvraag een vrijblijvende offerte, die volledig is toegespitst op uw vertaalopdracht.

Hoe lang uw vertaler bezig is met uw juridische vertaling is van tevoren lastig te zeggen. Dit is namelijk afhankelijk van een aantal factoren, zoals de lengte en complexiteit van uw tekst. We werken niet met gemiddelde levertijden: we bewegen graag mee met uw ambitie. We horen daarom graag wat uw gewenste leverdatum is.

Ja, wij bieden beëdigde vertalingen, legalisaties en apostilles aan. We doen dit in vrijwel elke taal en nemen desgewenst het gehele proces voor u uit handen.

We werken met een groot internationaal netwerk van gespecialiseerde vertalers. Voor juridische vertalingen is diepgaande kennis van zaken nodig. Onze juridische vertalers zijn daarom altijd gespecialiseerd in één of meerdere juridische vakgebieden, zoals financieel recht, notarieel recht of ondernemingsrecht. Zij weten als geen ander dat een fout in een juridische vertaling verstrekkende gevolgen kan hebben. De vertaler die we voor u selecteren heeft tevens altijd uw doeltaal als moedertaal. Hierdoor kunt u er altijd op vertrouwen dat uw juridische vertaling inhoudelijk en taalkundig juist is, voldoet aan de gestelde wet- en regelgeving en dat de juiste terminologie consequent wordt doorgevoerd. Uw vertaling wordt daarnaast gereviseerd door een tweede, tevens gespecialiseerde vertaler.

We werken met vrijwel alle gangbare bestandsformaten. U kunt uw juridische document dus aanleveren als Word-, PowerPoint-, Excel- of pdf-bestand, maar bijvoorbeeld ook als .ai-, .json- of InDesign-bestand. Werkt u met een ander bestandstype? Neem contact op met onze medewerkers, dan vertellen zij u meer over de mogelijkheden.

Uw lay-out blijft altijd hetzelfde. Wij veranderen niets aan de tekstvlakken of indeling die u in uw technische document heeft toegepast.

Ja, wij maken gebruik van vertaalsoftware. Voor vragen over de inzet van vertaalgeheugens en terminologielijsten kunt u contact opnemen met onze medewerkers.

Teksten in afbeeldingen worden niet automatisch vertaald. Wilt u deze teksten toch laten vertalen? Geef dit dan aan bij uw offerteaanvraag. Uw vertaler plaatst de vertaling van de teksten dan in of onder de afbeelding.

Dat kan zeker. U kunt bij uw offerteaanvraag meer informatie over bijvoorbeeld uw doelgroep, voorkeurstermen, namen of andere zaken doorgeven. Deze informatie komt direct bij uw vertaler terecht.

Al onze medewerkers en vertalers zijn contractueel gebonden aan geheimhouding. Niemand behalve uw contactpersoon en geselecteerde vertaler heeft toegang tot uw gegevens of bestanden. Daarnaast hebben wij diverse procedures opgesteld om de veiligheid van uw informatie en uw privacy te beschermen.

Heeft u hier nog vragen over? Lees dan meer in onze privacyverklaring of neem contact op met onze medewerkers.