Wie doet wat bij Bothof?

Een vertaalbureau bestaat natuurlijk uit meer dan de essentiële vertalers. We laten u graag zien hoe wij te werk gaan en geven een kijkje in onze vertaalkeuken.

Valse vrienden

Trap niet in de valse vrienden: woorden uit verschillende talen die heel erg op elkaar lijken, maar toch andere betekenissen hebben. Wij ontmaskeren er een aantal.

Casestudy Agrifirm: agrarische vertalingen voor een allround vertaalpartner

Om u een beter beeld te geven van de dienstverlening van Vertaalbureau Bothof, beschrijven wij een aantal specifieke opdrachten en langdurige samenwerkingen in casestudy’s. In deze casestudy bespreken we het bedrijf Agrifirm, dat een allround vertaalbureau zocht voor vertalingen in meerdere talen.

Casestudy De Heus: vertalingen met dtp en (copy)vertalingen

Om u een beter beeld te geven van de dienstverlening van Vertaalbureau Bothof, beschrijven wij een aantal specifieke opdrachten en langdurige samenwerkingen in casestudy’s. In deze casestudy bespreken we het bedrijf De Heus, dat een allround vertaalbureau zocht.

6 uitdagingen bij het vertalen van een jaarverslag

We vertalen jaarlijks vele jaarverslagen. Een pittige opgave, die goede planning en voorbereiding vereist. Met ruim 50 jaar vertaalervaring kennen we de uitdagingen: zo gaan we om met de 6 grootste uitdagingen.

Taalleemte: wanneer een woord onvertaalbaar is

Elke taal kent woorden die onvertaalbaar zijn: taalleemtes. Het Nederlands kent veel van deze woorden. Wat dacht u van uitbuiken, bitterbal en woonprotest? Ook in andere talen kunnen ze er wat van.